...

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب، یکی از راه­های کسب درآمد است. از طرفی با ترجمه کتاب در رشته و حوزه کاریتان، می­توانید اعتبار بالایی کسب کنید. اما سوالی که مطرح می­شود این است که چطور می­توان با حفظ لحن، سبک ادبی و احساس اصل اثر، کتابی را به بهترین شکل ممکن ترجمه کرد؟ مراحل ترجمه کتاب چیست؟ این ترجمه‌ای چه عناصر خاصی دارد؟ و برای تضمین کیفیت اثر ترجمه شده باید از چه روش­هایی استفاده کرد؟ در ادامه همه چیزهایی که باید در مورد ترجمه کتاب، چالش‌ها و ویژگی‌های خاص آن بدانید آمده است.

Translate-Book

مشخصات ترجمه کتاب

ترجمه کتاب فرآیند پیچیده‌ای است که نیاز به درک کامل فرهنگ و زبان اصلی دارد. همچنین برای حفظ سبک و لحن اثر اصلی نیاز به تخصص در بخش ادبی دارد. هر نوع کار بسته به ژانر، محتوا و سبک نگارش، رویکرد خاصی را می‌طلبد.

برای مثال، ترجمه یک رمان به انگلیسی مستلزم تسلط بر جهان روایی نویسنده است، که ممکن است شامل تعداد زیادی ارجاعات فرهنگی، تاریخی یا داستانی مرتبط با کشور انگلیسی زبان مربوطه باشد. ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فرانسوی، اسپانیایی به انگلیسی یا هر ترکیب زبان دیگری نیاز به تخصص یک مترجم با تجربه در هر دو زبان و تسلط بر دو هر دو زبان دارد.

ترجمه آثار فنی و تخصصی (کتاب‌های علمی، کتاب‌های درسی مدارس، کتاب‌های مرجع حقوقی و …) نیاز به دقت فنی بالا و تسلط بسیار خوبی به اصطلاحات تخصصی دارد. برخی از این آثار چالش خاصی را ایجاد می‌کنند، زیرا کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه می‌تواند عواقب واقعی برای خوانندگانی داشته باشد که در زندگی حرفه‌ای یا دانشگاهی خود به صحت محتوای آن کتاب تکیه می‌کنند.

ترجمه کتاب برای صنعت نشر، آثار حقوقی نیز دارد. بنگاه‌های انتشاراتی، اعم از داخلی یا خارجی، با نویسنده و مترجم همکاری می‌کنند و قراردادهای حقوقی خاص ممکن است بر این همکاری تأثیر بگذارد. ترجمه تخصصی کتاب در یک انتشارات، با سفارش ترجمه کتاب همراه است. برای هر سفارش نیز یک قرارداد تنظیم می­شود.

اگر به دنبال ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه ارزان کتاب یا ترجمه فوری کتاب هستید، می­توانید با مراجعه به یک سایت ترجمه کتاب، سفارش ترجمه کتاب را ثبت کنید. انتخاب مترجم به شما بستگی دارد. با توجه به سطح کار هر مترجم، مبلغ پرداختی شما متفاوت خواهد بود.

معیارهای انتخاب مترجم

ترجمه حرفه‌ای تنها راه تضمین بهترین نتایج برای متن مبدأ به عنوان یک کل است. یک مترجم حرفه‌ای متخصص در نوع ترجمه مورد نظر (ترجمه یک رمان، یک کتاب درسی، یک اثر علمی، یک کتاب آشپزی و غیره) تخصص عمیقی دارد.

مهارت‌های زبانی و دانش عمیق آنها از هنجارهای فرهنگی موجود در کشور هدف آنها را قادر می‌سازد ترجمه‌ای ارائه دهند که به متن اصلی و فرهنگ کشور هدف احترام می‌گذارد. این مساله تضمین می‌کند که با خواندن یک ترجمه روان و با کیفیت بالا، خواننده احساس کند که اثر مستقیماً به زبان مادری او نوشته شده است. هر زبانی اصطلاحات، عبارات و ارجاعات فرهنگی خاص خود را دارد و یک ترجمه خوب باید همه اینها را در نظر بگیرد و به درستی از آنها استفاده کند.

بنابراین اگر می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید و آن را بفروشید، اکیداً به شما توصیه می‌کنیم در سفارش ترجمه کتاب، از یک مترجم حرفه‌ای و متخصص که زبان مادری کشور مورد نظر است استفاده کنید. این تنها راهی است که می‌توان تضمین کرد که نتیجه‌ای با کیفیت بالا دریافت می‌کنید.

همچنین باید یک مترجم قابل اعتماد با تخصص اثبات شده را انتخاب کنید تا مطمئن بودن نتیجه را تضمین کند و شما را قادر سازد از یک رابطه حرفه‌ای و قابل اعتماد با آنها لذت ببرید. صرفا به ترجمه ارزان کتاب، بسنده نکنید و کیفیت را نیز مد نظر قرار دهید.

نقش انتشارات در انتخاب مترجم

اگرچه نویسنده می‌تواند توصیه‌هایی را در مورد اینکه از کدام مترجم یا آژانس استفاده کند، ارائه دهد، تصمیم برای انتخاب مترجم در نهایت بر عهده انتشارات است. هر انتشارت چندین گزینه به شما ارائه می­کند از جمله ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه ارزان کتاب، ترجمه فوری کتاب.

پیدا کردن یک انتشارات خوب یک عامل تعیین کننده برای تضمین کیفیت ترجمه است و این فرآیند مستلزم تحقیق عمیق، بررسی چندین انتشارات و در نظر گرفتن تعدادی از معیارها است، از جمله:

  • تعداد سال تجربه ناشر
  • کیفیت کار تحریریه
  • شهرت ناشر
  • حوزه تخصصی انتشارات
  • وسعت شبکه توزیع آن
  • مشارکت با مؤسسات انتشاراتی خارجی
  • میزان کنترل نویسنده بر اثر، قبل از انتشار
  • وضوح قراردادها و کیفیت پشتیبانی قانونی.

ترجمه کتاب با نرم افزار ترجمه

ترجمه کتاب با نرم افزار ترجمه چه محدودیت‌هایی دارد؟ آیا استفاده از آن کار درستی است؟ استفاده از ابزارهای ترجمه ماشینی مخصوصاً برای بخش ادبی مناسب نیست زیرا درست است که محتوا را می‌توان رایگان یا با هزینه بسیار کم ترجمه کرد، اما ترجمه ماشینی محدودیت‌های قابل توجهی از نظر کیفیت و قابلیت اطمینان دارد. ترجمه ارزان کتاب، به هر قیمتی، کار درستی نیست. علاوه بر این، نرم افزار ترجمه ماشینی به طور کلی قادر به مدیریت حجم زیادی از کلمات موجود در یک کتاب نیست.

با این حال، برخی از آژانس‌ها خدمات ترجمه ماشینی را با چندین بار ویرایش توسط یک مترجم ارائه می‌دهند. با استفاده از این نوع خدمات ترجمه کتاب، یک مترجم حرفه‌ای متنی را که قبلاً به صورت خودکار توسط ابزار ترجمه ماشینی تولید شده بود، اصلاح می‌کند.

این رویکرد به ترجمه با چندین بار ویرایش، کیفیت بهتری نسبت به یک ترجمه ماشینی ساده ارائه می‌دهد و هزینه کمتری نسبت به ترجمه حرفه‌ای دارد. اما این نوع خدمات برای ترجمه کتاب توصیه نمی‌شود و مطمئن‌ترین گزینه استفاده از مترجم حرفه‌ای و متخصص در ترجمه ادبی است؛ بخصوص درمورد ترجمه تخصصی کتاب.

هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟

هزینه ترجمه کتاب به ارائه دهنده خدماتی که انتخاب می‌کنید بستگی دارد. قیمت ترجمه کتاب به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله:

  • روش ترجمه انتخاب شده
  • نرخ در هر کلمه یا هر صفحه
  • زبان مبدأ و مقصد
  • حجم متنی که باید ترجمه شود
  • پیچیدگی محتوا
  • زمان‌ تحویل
  • تجربه مترجم

هفت نکته در مورد ترجمه کتاب

ترجمه کتاب بسیار شبیه نوشتن یک کتاب است. صرف نظر از موضوع یا نوع متن – پایان نامه، مقاله علمی یا رمان، انتظارات از ترجمه صرفاً فنی اسناد، مقالات و متون سودمندتر متفاوت است. شما نه تنها باید ساختار و معنی، بلکه سبک و لحن را نیز حفظ کنید.

این بدان معناست که برای مترجمان حرفه‌ای کافی نیست که به هر دو زبان مسلط باشند، بلکه باید نویسندگان خوبی نیز باشند و آنقدر خلاق باشند که کتابی را نه تنها با زبانی متفاوت، بلکه با فرهنگ دیگری نیز سازگار کنند.

در اینجا چند نکته برای کمک به ترجمه یک اثر ادبی، پایان نامه دانشگاهی یا هر اثر بزرگ و عمیق دیگری وجود دارد که در آن صحبت با صدای نویسنده ضروری است:

  1. بخوانید!

اگر می‌خواهید کتاب را به صورت حرفه‌ای ترجمه کنید، مطالعه کنید. بدون در نظر گرفتن تخصص خود (ترجمه ادبی، علمی، حقوقی و …) در مورد موضوعات مختلف بسیار بخوانید. این کار مهارت‌های زبانی شما را توسعه می‌دهد و شما را برای کار بر روی موضوعات مختلف و سبک‌های مختلف نوشتاری آماده می‌کند. اگر امکانش را ندارید، سفارش ترجمه کتاب را در یک سایت ترجمه کتاب ثبت کنید. در این حالت ترجمه فوری کتاب را خواهید داشت.

  1. با جنبه خلاق خود در تماس باشید

نوشتن را به زبان خود تمرین کنید. یک مجله یا یک وبلاگ در مورد مسائلی که برای شما یا کارتان مهم است بنویسید و آن را به طور منظم انجام دهید. قبل از اینکه بخواهید به زبان‌های دیگر تسلط کامل داشته باشید، به زبان خود مسلط شوید.

  1. هدف گذاری و سازماندهی کنید

ترجمه یک اثر بزرگ با صدها صفحه و یک کتابشناسی که به موضوعات پیچیده می‌پردازد، ممکن است با مهلت کوتاهی کار بزرگی به نظر برسد. فراموش نکنید که در بیشتر موارد، کیفیت بر کمیت برتری دارد، بنابراین اهدافی را تعیین کنید و مطمئن شوید که آنها را برآورده می‌کنید.

  1. تکالیف خود را انجام دهید!

وقتی ترجمه کتاب را به عهده می‌گیرید، به یاد داشته باشید که نویسنده ممکن است آثار منتشر شده دیگری داشته باشد. آن‌ها را بخوانید و در مورد موضوعاتی که نویسنده به آن پرداخته و سبک، لحن و ساخت متن او را یاد بگیرید. با فرهنگ نویسنده آشنا شوید، به خصوص اگر در حال ترجمه یک اثر شخصی یا ادبی هستید.

  1. جایگزین کنید.

بسیاری از کلمات و عبارات در زبان مبدأ ممکن است معادل مستقیمی در زبان یا فرهنگ مقصد نداشته باشند. این مساله اغلب به معنای استفاده از جانشینی زبانی است، یعنی جایگزینی یک عبارت اصطلاحی با عبارتی دیگر در زبان مقصد برای بازتولید معنای مورد نظر نویسنده.

  1. فشرده سازی

ممکن است متوجه شوید که یک جمله ترجمه شده، بسیار طولانی است یا از نظر سبکی یا حتی دستوری مشکل دارد، که در زبان‌های خاصی رایج است. به عنوان مثال، این مساله اغلب هنگام ترجمه از پرتغالی به انگلیسی (زبان مختصرتر که معمولاً از جملات کوتاه‌تری استفاده می‌کند) اتفاق می افتد.

این موضوع به این معنی است که شما باید نحوه فشرده سازی را بدانید. به این معنی که عمداً برخی از کلمات، عبارات یا اطلاعات را در حین ترجمه حذف می‌کنید تا جمله در زبان مقصد معنا پیدا کند. شما این کار را بدون قربانی کردن معنی، سبک یا لحن اصلی انجام می‌دهید (عواملی که در یک ترجمه صرفاً فنی چندان مهم نیستند، مثل ترجمه تخصصی کتاب).

۷- تصمیمات سخت بگیرید.

اگر مطابقت دقیقی در زبان مقصد وجود ندارد، جناس و عبارات را اضافه کنید. تا حد امکان با مترادف‌ها و راه حل‌ها آشنا باشید. اما به یاد داشته باشید که گاهی اوقات باید اصل را به حال خود رها کنید و بپذیرید که برخی عبارات باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.

یا ممکن است به سادگی آنها را ترجمه نکنید و یک یادداشت توضیحی اضافه کنید. این‌ها تصمیماتی است که باید هنگام ترجمه کتاب بگیرید، به ویژه در آثار داستانی، شعر یا فلسفی. در این حالت شاید ترجمه فوری کتاب ممکن نباشد، اما کیفیت ترجمه بسیار بالا می­رود.

مبانی ترجمه متون انگلیسی

هنگام ترجمه متن باید قوانین زیر را رعایت کنید:

  • اضافه نکردن مواردی که در متن اصلی نیست، مثل: اصطلاحات یا نکات اضافی؛
  • حفظ اصالت ترجمه و استفاده نکردن از نظر شخصی خودتان؛
  • استفاده از بیانی کاملا رایج در زبان مقصد؛
  • عدم ترجمه کلمه به کلمه. یعنی معنای مطلب را منتقل کنید.

نکته آخر: خواننده ترجمه شما هرگز نباید این تصور را داشته باشد که در حال خواندن ترجمه است. به این معنی که ترجمه آنقدر روان و نزدک به زبان مقصد باشد که خواننده کاملا با آن احساس راحتی کند.

چند اصل کلی در ترجمه کتاب

تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد

در این حالت، شما به راحتی هم متن کتاب را درک می­کنید هم می­توانید بهترین جایگزین­ها و معادل­ها را برای جملات و عبارات انتخاب کنید. ذهن شما کاملا باز است و این مساله دست شما را در ترجمه کتاب باز نگه می­دارد. در نهایت شاهد یک ترجمه روان و واضح با حفظ اصالت متن اصلی هستیم.

تسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد، بخصوص درمورد ترجمه تخصصی کتاب و موضوعات تخصصی اهمیت دارد. اگر تسلط شما کافی نباشد، قادر به منتقل کردن درست و واضح متن نخواهید بود. اگر در چنین شرایطی قرار گرفتید می­توانید از سفارش ترجمه کتاب به یک سایت ترجمه استفاده کنید تا علاوه بر انتقال درست مطلب، ترجمه فوری کتاب را نیز داشته باشید.

آشنا بودن با قلم نویسنده

هرچقدر بیشتر با قلم نویسنده آشنا باشید، درک متنی که نوشته برای شما آسان­تر می­شود. علاوه بر آن می­توانید سبک او در نوشتن را نیز به خوبی در ترجمه کتاب رعایت کنید.

ترجمه یا بازنویسی

ترجمه کلمه به کلمه، شبیه به ترجمه ماشینی می­شود. این سبک ترجمه، احساس خوشایندی به خواننده کتاب نمی­دهد. پس بهتر است بازنویسی مطلب به زبان خودتان باشد. البته حفظ سبک نویسنده ضروری است. از آن غافل نشوید.

استفاده از لغت‌ نامه‌ها

استفاده از دیکشنری‌ به معنی عدم تسلط مترجم نیست. این کار به شما کمک می­کند مناسب­ترین کلمات را برای ترجمه انتخاب کنید. درست است که این کار زمانبر است و ترجمه فوری کتاب را کمی به تاخیر می­اندازد، اما ترجمه تخصصی کتاب را ممکن می­کند.

همچنین با شناخت از نویسنده، متوجه می­شوید که هر کدام از کلمات و عبارات مشخصی بیشتر استفاده می­کنند. بنابراین می­توانید یک دیکشنری اختصاصی برای خودتان درست کنید. با این کار در زمان صرفه جویی می­کنید. همچنین، حس و سبک نویسنده را در متن ترجمه شده حفظ می­کنید.

جمعبندی

ترجمه کتاب با رعایت اصول و نکات آن کاری لذت بخش و در عین حال یک مهارت است. تسلط به زبان مبدا و مقصد در این فرایند ضروری است. از طرفی شما می­توانید بجای اینکه خودتان کار ترجمه را انجام دهید، سفارش ترجمه کتاب را به مترجمی حرفه­ای بدهید. این مساله بخصوص در ترجمه تخصصی کتاب، به شما کمک می­کند.

خدمات ترجمه کتاب

ترجمه کتاب از حساسیت بسیار بالایی برخوردار است. دارلترجمه با آگاهی از این اهمیت بالا، خدمات ترجمه کتاب خود را در بالاترین سطح کیفی ارائه می‌دهد و هیچ‌جای نگرانی برای شما باقی نمی‌گذارد.

مترجمان دارلترجمه تنها به برگرداندن کلمه‌ها از زبانی به زبان دیگر اکتفا نمی‌کنند بلکه لحن، مفهوم، اصطلاحات و … را منطبق با زبان و فرهنگ جامعه مقصد، با بیانی شیوا و روان به مخاطبان انتقال می‌دهند.

هزینه و زمان ترجمه کتاب

کتاب‌های مختلف معمولا بین ۴۰ هزار تا ۲۵۰ هزار کلمه دارند. این نکته قابل ذکر است که ترجمه کتاب‌های تخصصی به زمان بیشتری نسبت به ترجمه کتاب‌های عمومی نیاز دارد. هم‌چنین بعضی کتاب‌ها دارای فرمول‌‌ و فرمت‌های خاصی هستند که این امر بر سختی ترجمه کتاب تاثیر می‌گذارد.

با توجه به توضیحات بیان‌شده، هزینه و زمان تحویل سفارش ترجمه کتاب شما بر حسب متغیرهای مختلف تغییر می‌کند. شما می‌توانید سفارش ترجمه کتاب خود را در چهار سطح کیفی عمومی،نقره‌ای، طلایی و طلایی بازخوانی و در پنج سرعت پایه، متوسط، سریع، فوق سریع و ویژه به ثبت برسانید.

ترجمه کتاب و تقویت رزومه

فرقی ندارد که به فکر تحصیل در مقطع دکتری باشید، قصد اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارج از کشور را داشته باشید یا رویای استخدام در سازمانی معتبر را در سر بپرورانید. در هر صورت، باید رزومه‌ای قوی و تاثیرگذار ارائه کنید.
احتمالا راه‌های مختلفی را برای تقویت رزومه امتحان کرده‌اید. اما آیا تا به حال به ترجمه کتاب فکر کرده‌اید؟ جالب است بدانید که در مصاحبه دکتری، ترجمه کتاب بالاترین امتیاز را دارد و حتی از چاپ مقاله و ثبت اختراغ نیز ارزشمندتر است. البته باید به این نکته نیز توجه کنید که محتوای کتاب‌ ترجمه‌شده و سطح علمی آن برای داوران اهمیت زیادی دارد.

ترجمه کتاب؛ راهی عالی برای کسب درآمد

به طور کلی روش‌های مختلفی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد. اما در میان این راه و روش‌های متنوع، ترجمه کتاب و فروش آنلاین آن، بیشترین میزان سوددهی را به خود اختصاص می‌دهد. قطعا شما هم می‌توانید با ترجمه داستان‌های کوتاه، رمان یا کتاب‌های شعر، کسب درآمد کنید.
فراموش نکنید که پیش از ترجمه کتاب، قوانین مربوط به حق کپی را بررسی کنید و از نویسنده یا ناشر اجازه بگیرید. البته بسیاری از متون کلاسیک دیگر تحت حیطه قوانین کپی رایت نیستند و ترجمه آن‌ها دردسر کمتری دارد.
دریافت حق امتیاز ترجمه، یکی دیگر از راه‌های کسب درآمد از طریق ترجمه کتاب است. کافیست با نویسنده به توافق برسید و حق امتیاز ترجمه را از آن خود کنید. به این ترتیب، با فروش هر نسخه از کتاب ترجمه‌شده، درصدی نیز به شما تعلق می‌گیرد.

زمینه‌های ترجمه کتاب

ترجمه کتاب در دارلترجمه به زمینه خاصی محدود نشده است و انواع زمینه‌ها مانند ادبی، شعر و داستانی، علمی، فنی، دانشگاهی و … را در بر می‌گیرد. در صورت ثبت سفارش، ترجمه کتاب شما به مترجمی سپرده می‌شود که در آن زمینه متخصص است و به اصول و ظرافت‌های ترجمه زمینه و رشته موردنظر آشناست.

تفاوتی ندارد که کتاب شما در چه زمینه‌ای باشد، با ثبت سفارش در دارلترجمه ، ترجمه آن در سریع‌ترین زمان و با بالاترین کیفیت به شما تحویل داده می‌شود.

 

پلن‌های ترجمه کتاب

شاید شما هم درباره مدت زمان تحویل ترجمه کتاب در دارلترجمه کنجکاوید. مدت زمان تحویل ترجمه کتاب به عوامل مختلفی مانند سطح انتخابی، نوع سرعت، سختی متن کتاب، زبان کتاب و … بستگی دارد.
با این حال در جدول پایین، زمان تقریبی تحویل ترجمه یک کتاب عمومی ۳۰هزار کلمه‌ای (حدود ۱۲۰ صفحه) از زبان انگلیسی به فارسی در سرعت‌های مختلف نشان داده شده است.

سطح سفارش

مدت زمان ترجمه کتاب

سرعت پایه

۲۱ روز و ۱۱ ساعت

سرعت سریع

۱۲ روز و ۸ ساعت

سرعت ویژه

۶ روز و ۸ ساعت

ویژگی‌های خدمات ترجمه کتاب

مترجم متخصص

ترجمه کتاب در دارلترجمه توسط افراد کاملاً متخصص در حوزه مورد نیاز شما صورت خواهد گرفت. این ویژگی باعث می‌شود مترجم به تمام لغات تخصصی و اصطلاحات مربوط به زمینه شما تسلط کافی داشته باشد. از این رو بهترین شکل از ترجمه را در اختیار شما خواهد گذاشت.

هزینه شفاف و مناسب

هزینه ترجمه کتاب مورد نظر شما، آنلاین محاسبه شده و سطوح متفاوتی مانند نقره‌ای، طلایی و طلایی‌بازخوانی پیش‌روی شما است. هزینه ترجمه کتاب شما با توجه به سطح کیفی و زمان مورد نظر شما متفاوت خواهد بود. برای اطلاع از جزئیات، به صفحه هزینه و زمان ترجمه مراجعه کنید.

دریافت نمونه ترجمه

شما در سایت ترجمه کتاب و مقاله دارلترجمه ، می‌توانید بخشی از ترجمه کتاب توسط چند مترجم را با یکدیگر مقایسه کنید و طبق سلیقه خود، مترجم کتاب خود را انتخاب نمایید. با دریافت نمونه ترجمه از این بابت نگران نخواهید بود که قلم و سبک مترجم با اندیشه‌ها و تصور شما متفاوت باشد.

آپلود بخش به بخش

دارلترجمه برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، سیاستی را اتخاذ کرده است تا از طریق آن مشتری بتواند هر میزان از پیشرفت پروژه را مشاهده کند. هم‌چنین در صورت لزوم نظرات، نکات و پیشنهادات خود را درباره کیفیت ترجمه بیان کند.

ویراستاری نهایی

جمعی از ویراستاران حرفه‌ای به نگارش و تصحیح نهایی سفارش شما می‌پردازند تا احتمال هر گونه اشتباهی را به صفر برسانند. هدف اصلی از بازخوانی و ویرایش نهایی، ارائه بالاترین کیفیت ترجمه، همسان‌سازی متن و افزایش روانی و خوانایی متن نهایی است.

دریافت نمونه ترجمه

تیم پشتیبانی ۲۴ ساعته، از دیگر ويژگی‌های اساسی خدمات دارلترجمه است. این ویژگی‌ به مشتری اطمینان خاطر می‌دهد که هر موقع از شبانه‌روز می‌تواند مشکلش را با دارلترجمه در میان بگذارد. در اولین فرصت مشکل شما بررسی می‌شود و برای رفع آن اقدام می‌شود.

زبان‌های ترجمه کتاب

ضی فکر می‌کنند که کتاب‌های ترجمه‌شده تنها از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده می‌شوند؛ در صورتی که درست نیست. اگر به بازار نشر کتاب نگاه کنید، متوجه تنوع بالای زبانی کتاب‌های ترجمه‌شده می‌‌شوید. از همین رو، سایت ترجمه تخصصی دارلترجمه خدمات خود را برای انواع زبان‌ها ارائه می‌دهد.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

زبان انگلیسی، زبان بین‌المللی است. از این رو بسیاری از کتاب‌ها و منابع معتبر در زمینه علم، تجارت، هنر و سایر زمینه‌ها به این زبان نوشته شده‌اند. در راستای آمار فوق، بیشتر حجم ترجمه کتاب در ایران مربوط به ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی است. موسسه دارلترجمه خدمات ترجمه کتاب انگلیسی را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین هزینه ارائه می‌دهد.

ترجمه کتاب از سایر زبان‌ها

دارلترجمه با همکاری بیش از ۲۳۰۰۰ مترجم متخصص، خدمات ترجمه کتاب را ارائه می‌دهد. بخش قابل توجهی از این مترجمان در زبان‌های غیر انگلیسی فعال هستند. سایت دارلترجمه به ترجمه کتاب در بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا در انواع زمینه‌ها و ژانرهای مختلف می‌پردازد. از بین این زبان‌ها می‌توان به عربی، آلمانی، روسی، چینی و فرانسوی اشاره کرد.

رفع دغدغه مشتریان خاص

ضی فکر می‌کنند که کتاب‌های ترجمه‌شده تنها از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده می‌شوند؛ در صورتی که درست نیست. اگر به بازار نشر کتاب نگاه کنید، متوجه تنوع بالای زبانی کتاب‌های ترجمه‌شده می‌‌شوید. از همین رو، سایت ترجمه تخصصی دارلترجمه خدمات خود را برای انواع زبان‌ها ارائه می‌دهد.

نیازمندی‌های خاص ناشران

انتشارات مختلفی، سفارش‌های ترجمه کتاب تخصصی و عمومی خود را به ثبت می‌رساند و به دنبال استفاده از خدمات ترجمه تخصصی هستند. دارلترجمه در طی سال‌های فعالیت خود با انتشارات مختلف، امکانات گوناگونی را برای آن‌ها در نظر گرفته است: • تخفیف‌های همکاری • عقد قرارداد رسمی • گارانتی طولانی‌مدت برای کار ترجمه‌شده • شرایط مختلف پرداخت وجه سفارش

همکاری با اساتید دانشگاه‌ها

ترجمه از جمله راه‌های مهم ارتباطی بین جوامع مختلف است. یکی از اصلی‌ترین نتایج این ارتباط، انتقال دانشِ روز به جامعه علمی کشورمان است. از این رو دارلترجمه مشتاق همکاری با اساتیدی است که می‎خواهند کتاب و مقاله‌ای را ترجمه کنند. فراموش نکنید که دارلترجمه خدمات ترجمه کتاب و مقاله خود را در بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا ارائه می‌دهد و با بیش از ۲۱۵۰۰ مترجم متخصص همکاری می‌کند. از این رو خیال‌تان از کیفیت ترجمه کتاب‌تان آسوده باشد!

سوالات متداول

آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه کتاب وجود دارد؟

بله! برای اطمینان از کیفیت ترجمه می‌توانید چند نمونه ترجمه دریافت کنید. ما تا زمانی که به کیفیت ترجمه مطلوب خود برسید، شما را همراهی خواهیم کرد.

آیا در ترجمه کتاب تخفیف اعمال خواهد شد؟

با توجه به حجم کلمات کتاب سفارش شامل 25 درصد تخفیف حجمی خواهد شد.

آیا برای انتشار کتاب خودم در کشورهای دیگر، امکان ترجمه تخصصی به سایر زبان‌ها وجود دارد؟

بله، ترجمیک همکاری زیاد در ترجمه و انتشار کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر در کشورهای جهان داشته است.

همکاری با اساتید دانشگاه‌ها

ترجمه از جمله راه‌های مهم ارتباطی بین جوامع مختلف است. یکی از اصلی‌ترین نتایج این ارتباط، انتقال دانشِ روز به جامعه علمی کشورمان است. از این رو دارلترجمه مشتاق همکاری با اساتیدی است که می‎خواهند کتاب و مقاله‌ای را ترجمه کنند. فراموش نکنید که دارلترجمه خدمات ترجمه کتاب و مقاله خود را در بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا ارائه می‌دهد و با بیش از ۲۱۵۰۰ مترجم متخصص همکاری می‌کند. از این رو خیال‌تان از کیفیت ترجمه کتاب‌تان آسوده باشد!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *